* * *
Это никто не отменит,
Это на все века:
Всё побеждает время.
Время - Бога рука.
* * *
Я был травинкой, горсткой пыли,
Водой блестящей при Луне;
Меня однажды воплотили,
Людскую форму дали мне.
И был Господь совсем не против,
Чтоб я таким явился в свет…
Когда лишусь привычной плоти –
Найду свой первозданный след.
* * *
Из космоса дикий холод,
Даже слёзы из глаз,
Солнце не нас холит –
Нынче ему не до нас.
Оттают на время склоны;
«Лето…», - скажем опять.
Теплом мы не очень балованы
И нечего привыкать.
* * *
Нам остаётся только верить –
Всяк для чего-то да рождён.
Господь лишь знает о бессмертии,
А что он скажет – подождём.
* * *
Хлеб одним легко даётся,
Каждодневная гульба…
Тара общего колодца –
Такова иных судьба:
Кто же общее жалеет? -
Вмятины и там и тут…
Личность за себя болеет,
Ну, пока не заметут.
Околоток пухнет в лае.
Лай собак летит бодро….
Тару многих наполняет
Это общее ведро.
* * *
Сказано уверено,
Хоть сундук скорби:
Доверие потеряно,
Потери жди любви.
* * *
Везде она, куда ни ступишь,
Застолье - где и где погост.
А истина нам недоступна –
Она за мутью дальних звёзд.
* * *
Всё меняется, известно.
Тополя стоят нагие.
Раньше были эти песни,
А теперь уже другие.
Полумрак сменила темень,
Ржавчина прошлась по стали…
Раньше было много времени,
А теперь чуть-чуть осталось.
* * *
Юный бросается в бой,
Юный болеет отвагой,
Юный рискует собой,
Юному это надо.
Взгляд старика застыл.
Полная глупость – бравада.
Жечь для чего пыл?
Это кому надо?
* * *
Казалось всё тебе возможно,
Годов перед тобою рать,
А это глупость – осторожность,
Её лишь впору презирать.
По жизни пролегла дорога,
Спешит урок нам преподнесть…
Возможного не слишком много,
А невозможного – не счесть.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Знание - Галина Подьяпольская Невежество - верный путь к гибели. "Познавайте что есть Воля Божия - благая, угодная и совершенная..."Цитата из Нового Завета.